|
Credo in unum
oDeum |
Ich glaube an den einen
oGott, |
|
Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium; |
den Allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren und die unsichtbaren
Dinge. |
|
Et in unum Dominum lesum
Christum, Filium Dei unigenitum. |
Und an den einen Herrn: Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn. |
|
Et ex Patre natum ante omnia saecula |
Er ist aus dem Vater geboren vor aller Zeit. |
|
Deum de Deo, lumen de
lumine, Deum verum de Deo vero. |
Gott von Gott, Licht
von Lichte, wahrer Gott von wahrem Gott. |
|
Genitum non factum, consubstantialem Patri per quem omnia facta sunt. |
Gezeugt nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater, durch ihn ist
alles geschaffen. |
|
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de
coelis. |
Für uns Menschen und unseres Heiles
willen ist Er vom Himmel herabgestiegen. |
Gemeinde und Priester knien
Et incarnatus est de Spiritu sancto, ex oMaria
virgine, et homo factus est. |
Gemeinde und Priester knien
Er hat
Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist aus oMaria,
der Jungfrau,
und ist Mensch geworden. |
Gemeinde und Priester stehen
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et
sepultus est. |
Gemeinde und Priester stehen
Gekreuzigt wurde Er sogar für uns. Unter Pontius Pilatus hat er
den Tod erlitten
und ist begraben worden. |
|
Et resurrexit tertia die secundum
Scripturas |
Er ist auferstanden am dritten Tage
gemäß der Schrift. |
|
Et ascendit in coelum,
sedet ad dexteram Patris. |
Er ist
aufgefahren in den Himmel und sitzet zur Rechten des Vaters. |
|
Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni
non erit finis. |
Er wird wiederkommen in Herrlichkeit, Gericht zu halten über Lebende und die
Tote, und seines Reiches wird kein Ende sein. |
|
Et in Spiritum sanctum
Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit |
Ich glaube an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender,
der vom Vater und vom Sohne ausgeht, |
|
Qui cum Patre et Filio simul oadoratur et
conglorificatur qui locutus est per prophetas. |
Er
wird mit dem Vater und
dem Sohne zugleich oangebetet
und verherrlicht. Er hat gesprochen durch die Propheten. |
|
Et unam sanctam
catholicam et apostolicam ecclesiam. |
Ich glaube an die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. |
|
Confiteor unum baptisma in remissionem peccato rum. |
Ich
bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. |
|
Et exspecto
resurrectionem mortuorum. |
Ich erwarte die Auferstehung der Toten |
|
+Et vitam venturi saeculi. |
+Und das Leben der zukünftigen Welt |
|
Amen. |
Amen |